I have been trying to understand the prefix hua- in Colonial Valley Zapotec.
Here are some examples from Levanto 1732 showing differences in the syntactic distribution of verbs with the stative n- or imperfective r(i/o)- and the same thing preceded by the pre-aspectual hua-. In both main clause question and response we see hua- here:
Levanto 1732, f18 |
But notice in this pair, the question is n-aca while the response is hua-n-aca:
And both are n-aca here:
And both are rapa 'has' in this example:
In the following, hua- is in the main clause while the same verb is without hua- in the relative clause:
Tentative hypothesis: Naca is the neutral copula; hua-naca emphasizes the duration. (In some cases it might be translated 'is and continues to be'). Similarly rapa is neutral 'have' but huarapa emphasizes duration.
No comments:
Post a Comment