Friday, January 31, 2014

Combining Cordova entries for more explanatory value in a Colonial Valley Zapotec dictionary.

Below are all the verb roots with the shape chi(j)ll{a|e} in the 1567 Cordova dictionary:



Spanish gloss
Cordova original
Location
Abrir carta cerrada
tochìllea, tixàllea
f4
Abrir la mano vazia
Tochille ñaaya
f4
Abrir los braços este[n]die[n]dolos.
Tochilleñaya, tocigàañaaya.
f4
Adiuinar por suertes o agueros Tochillaya, tibeea. {vel.} tebeea pijci. /cv/ col.
f10
Agudo de ingenio nachìlla f15
Agudo ser assi tichìllalachi
f15
Apartar casados o a dos que estan juntos
Tochilléa, tochillaquiçòa, til láaya. /prt/ co
f32
apartar casados o a dos que estan juntos Tochilléa, tochillaquiçòa, til láaya. /prt/ co
f32
Bullicioso sin sosiego, o trauiesso nachílla
f62
Casados apartar Tochillaya f74
Casamientos sortear antiguamente el sortilegio para ver si eran para en vno tochillaya
f74
Crucificar a otro tochilleñaaya làni
f99
Cuydado tener o estar con el de lo q[ue] te[n]go de hazer Tichìllalàchia
f102
Derribar edificio o casa tochillea. {[ve]l.} tochijllaya
f119
Desarrollar
Tochíllea
f121
Desarrugado ser Tichílle
f121
Desarrugar lo arrugado
Tochíllea f121
Desassosegado assi nachíllaláchi
f121
Desassosegado ser o estar, o enfermo assi tichílla
f121
Desassosegamiento nachíllalàchi f121
Desbaratada ser ge[n]te assi tichílla
f121
Desbaratar algo como edificio o casa tochíllaya
f121
Descasarse ellos [los casados]
Tichíllea
f122
Desembuelto ser [serle quitada la envoltura] Tichíllea
f125
Desemparejado ser tichillea
f125
Desemparejado ser tichillaya
f125
Desemparejar dos cosas
tochillea
f125
Desempegar
tochillaya
f125
Desemperezar tichíllalàchia f125
Deshecho ser assi [casa o edificio tichílla
f127
Deslizarse assi delas manos Tichille
f129
Desmandarse en hablar chillaya f129v
Despartido ser tichillea
f131
Despartido ser assi alos que esta[n] juntos tichillaya f131
despartir o dividir tochillaya f131
Despedirse el que se parte tochillaya ticha làoa çàa-ya. {[ve]l.} teòchillaya f132
Despedirse el que se parte Tochillaya ticha çàaya
f132
Distinguir o apartar vno de otro tochillea
f142
Enconada cosa assi nachillaquij
f162
Enconado ser assi tichillaquija
f162
Enconado ser assi [herida, llaga o hinchazon] Tichillaquija, /prt/ pi
f162
Estenderme en luengo o lo encogido Tichillea
f189
Despartir o diuidir Tochijlea, f131
Estender otra cosa o ami mesmo Tochijlea f189
Estendida cosa assi. s. el braço o pierna Nachijleñaa
f189
Estender el braço. s. estendido ser tichijleñaaya, tigáanaaya, tilijñaaya.
f189
Descasar los casados tochijllaya f122
Sortear echar suerte Tochijllaya f387
Deshazer casa o edifficio Tochijllaya
f127
Descasarse ellos [los casados] tichijllaya f122
Suerte hechar tochijllaya f390
Despoblarle [al pueblo] tochijllea
f133
Desdoblado ser Tichijllea f125
Despartir ruydo o renzilla tochijllea f131
Desplegados ser assi [quitados los pliegues] Tichijllea f133
Destechada ser assi [casa]. Tichijllea f134
Despartido ser assi alos que esta[n] juntos. Tichijllea f131
Desenhetrar como los cabellos. Tochijllea
f126
Descasar los casados Tochijlléa f122
Entesar Tochijllea
f173
Desdoblar Tochijllea
f125
Tender lo encogido Tochijllea, tochijllaya f396
Estender la mano vazia. Tochijlleláchiñaaya. {[ve]l.} ñaaya {solum.}
f189
Agudamente huachillalàchi
f15
Despoblador huechijlle
f113
Estendedor Huechijlle
f189
Agudo o dilige[n]te. chilla f15
diligente Nachijlla, naciña, natiti, naquèñe, nanij. f140
Diuidir Tochillea, tochij-çòoa f143







In our dictionary project, we are trying to extract the roots of the verbs and make lexical entries that reflect the range of meanings and orthographic representations of these verbs.

Here are the entries for chilla (2) 'divide (intr)', chilla (3) 'decide by chance or casting lots', and chilla (4) 'divide (trans)'.




These entries are still in draft form.

Wednesday, January 22, 2014

Posting FLEx results as HTML

In my previous post A child prays its mother out of purgatory, I experimented with outputting FLEx interlinear text as HTML, and then copying and pasting the HTML directly into this blog.

The text is a Timucua translation of one of the exempla in Movilla's (1635) Doctrina.

I think the result looks pretty good; if I had more facility with HTML, I could probably have added some introductory discussion of the text, but I was afraid that too many edits would foul it up.

A Timucua text from the Movilla Doctrina (1635)

MovDoc f156-157 (A child prays its mother out of Purgatory)

1.1
Obispo
Obispo
bishop
yãhaleta
yanha
one
-leta
if
ituhuta
ituhu
pray
-ta
part
hibatequa
hiba
say
-tequa
so that
Diosi
Diosi
God
naquenihaue
na-
instr
queni
be (emphatic)
-haue
irrealis
manisiniqe
mani
want
-si
benef
-niqe
,
aruqui
aruqui
child
,
iyanqualeta
iyanqua
only
-leta
indef
,
tilono
tilono
well
oyoma
oyo
in
-ma
art
ohostaqe
ohos
to fish
-ta
present
-qe
and then
opomomano
opomo
line, chain
-mano
top
hierebanayoleqe
hierebanayo
silver
-leqe
focus
,
yabinicochamano
yabinicocha
fishhook
-mano
top
,
oroleqe
oro
gold
-leqe
focus
quẽtequa
quen
and
-te
part
-qua
if
vquasonimano
vqua
take
-so
caus
-nimano
when
,
nia
nia
woman
yanqualeqe
yanqua
one
-leqe
focus
,
amuna
amuna
clothing
abino
abino
clothes
terusa
terusu
do something well
acoleqe
acole
very
-qe
and then
hibata
hiba
live, remain
-ta
part
tocosoqe
toco
come out
-so
caus
-qe
if
eneta
ene
see
-ta
part
oraba
oraba
happy
acoletaqe
acole
very
-ta
present
-qe
and then
,
§
Estando un Sancto Obispo en oracion, le mostró Dios un niño que estava pescando en un poço, el hilo con que pescava era de plata y el ançuelo de oro, estando mirando esto con mucho contento, vió que sacava del poço una muger muy hermosa, y ricamente vestida, fuese luego el Obispo a la Yglesia, y halló el niño que estava sobre la sepultura de su madre, delante de una Imagen de Nuestra S la Virgen Maria, pregunto el Obispo al niño que hazia, y respondio que reçava el Padre Nuestro, y el Ave Maria…., quando se puso morirle…, y mande que cada diablo rezase por ella.
Literal: A bishop was saying prayers, and God wished that he see a child fishing in a well, with a line that was silver and a hook that was gold, and when it took it up, a woman in beautiful clothes lived and came up, and [the bishop?] was very happy.
1.2
Obispo
Obispo
bishop
michu
-michu
prev mention
enetaqere
ene
see
-ta
part
-qere
comp
hiquotimota
hiquotimo
marvel, be amazed
-ta
part
,
naquana
naquana
without delay
Diosi
Diosi
God
pahama
paha
house
-ma
art
minoqe
mino
arrive
-qe
and then
,
aruqui
aruqui
child
chiricomi chunu
chirico
small
-michunu
prev mention
ysomi
yso
mother
-mi
3poss
nihiqe
nihi
die
-qe
if
yalenomichu
yale
bury
-no
nmzr
-michu
prev mention
ofuenoma
ofueno
after
-ma
art
hibata
hiba
live, remain
-ta
part
ituhutaqe
ituhu
pray
-ta
part
-qe
if
eneraqere
hachaquenta
hachaqueni
do what
-ta
part
eahibate
ea
exist, be seated
hiba
live, remain
-te
part
chomasiqe
,
aruquichirico
aruqui
child
chirico
small
michunu
-michunu
RelCl
,
Sancta
Sancta
holy
Maria
Maria
Maria
Diosi
Diosi
God
somitono
iso
mother
-mitono
his (respectful)
,
mucu quahibatequa
mucu
in the presence of
-qua
nsuff
hiba
live, remain
-tequa
so that
isinimano
isi
say
-nimano
when
,
heca itimilemaqui
heca itimile
paternoster, Our Father
-ma
art
-qui
and
Sancta
Sancta
holy
Maria
Maria
Maria
hurumaqui
huru
small?
-ma
art
-qui
and
quene
quene
and
,
§
Literal: When the bishop saw it, he was amazed and without delay went to God's house and the small child's mother [had] died and after the burial, it stayed and prayed... and doing this (?) remained sitting, and the small child remained in the presence of [an image of] Holy Mary, God's mother, saying the Our Father and the Ave Maria
Note: Strange that the object of 'say' follows the verb, if my analysis is correct.
1.3
"
hoisona
ho
I
iso
mother
-na
1sg poss, ' my'
nihebano
ni-
1st
hebano
word
ecasibiletequa
eca
teach
-si
benef
-bi
past
letequa
nihisi
nihi
die
-si
benef
manta
man
think
-ta
part
fanimate
fa
go
-nimate
when
,
equelareqe
equela
day
-reqe
each
ninatuhuta
ni-
1st
na-
instr
ituhu
pray
-ta
part
hache
=hache
=imper
oimasibiletequa
oi
obey?
masi
say
-bi
past
letequa
ituhuta
ituhu
pray
-ta
part
la
-la
affirm
"
masiqe
masi
say
-qe
and then
.
Literal: "My mother taught me [that when] she died on me, 'Go every day and pray for me' and I obeyed and prayed," (the child) said
1.4
Obispo
Obispo
bishop
michunu
-michunu
RelCl
arucui
arucui
baby
chirico
chirico
small
ituhunumimichu
ituhunu
prayer
-mi
3poss
-michu
prev mention
isomi
iso
mother
-mi
3poss
atichicolo
atichicolo
soul/conscience
Purgatorio
Purgatorio
purgatory
hibamichu
hiba
live, remain
-michu
prev mention
natocososiqe
na-
instr
toco
come out
-so
caus
-si
benef
-qe
if
eneta
ene
see
-ta
part
hiquotima
hiquotima
marvel, be amazed
acola
acola
very
,
motamala
mota
say
ma
plur
-la
affirm
naqueneXe
.
Y as… el Obispo, que aquel niño con las oraciones … el alma de su madre de Purgatorio.
Literal: The bishop saw that the small child's prayer had caused its mother's soul that was in purgatory to come out, and was very amazed, they say.
1.5
Christiano
christiano
Christian
care
-care
plural
qiemichuna hibota
qie
son (of a man)
-michu
prev mention
na-
instr
hibo
-ta
part
hanima
-hanima
although
equelareqe
equela
day
-reqe
each
Diosi
Diosi
God
pahama
paha
house
-ma
art
ituhu
ituhu
pray
,
masibota
masibo
believe?
-ta
part
hebano
hebano
language
ecasibota
eca
teach
-si
benef
-bo
pl
-ta
part
maca
maca
must (imperative sense, preceded by -ta)
.
Teaching... the fathers and mothers to teach their sons and daughters well and make them go every day to the church to pray for them and pour holy water on their graves.
Aprendando.. los Padres, y Madres a enseñar bien a los hijos y hijas y hazerles ir cada dia a la Yglesia a reçar por ellos, y echar agua bendita en sus sepulturas.
Literal: Christians must teach their children the words to pray each day in God's house.
Note: the part about pouring holy water is not present in Timucua