Monday, October 6, 2014

Zapotec poetry

 
A working attempt to come up with a good English translation of this beautiful poem by Esteban Rios Cruz.

Diidxa’ guicaa Julio Ubiidxa

Esteban Rios Cruz

1

Beeu chii 
Beeu chii 
beeu chii 
October 
October 
napa 
n- 
n- 
stat 
apa 
apa 
have 
have 
yeló 
yeló 
yeló 
eye 
eye 
lexu 
lexu 
lexu2 
cottontail rabbit 
cottontail rabbit 
cadxiibi 
ca- 
ca- 
prog 
dxiibi 
dxiibi 
frightened 
frightened 
October has the eyes of a frightened rabbit
Octubre tiene ojos de conejo espantado.

2

Xpeeu 
x- 
x- 
poss 
peeu 
 
moon 
moon 
ni 
ni 
ni 
rel 
rel 
nayaanizisi’ 
nay- 
n- 
stat 
aani 
aani 
lean, hang 
 
lean, hang 
ne 
ne 
ne 
and 
and 
cannibi’ 
ca- 
ca- 
prog 
nnibi’ 
nnibi’ 
move, swing 
move, swing 
lo 
lo 
lo 
to, at 
to, at 
yaga 
yaga 
yaga 
tree 
tree 
Its moon hangs and is swinging in the trees
Su luna brillante columpia sobre los árboles,
I'm not sure about the meaning of the -zisi' part

3

ré’ 
r- 
r- 
hab 
é’ 
é’ 
drink 
drink 
nisa 
nisa 
nisa 
water 
water 
bizé 
bizé 
bizé 
well 
well 
ruché 
ru- 
ru- 
hab:caus 
ché 
ché 
madden, disturb 
madden, disturb 
xpiaani’ 
x- 
x- 
poss 
piaani’ 
piaani’ 
light 
light 
ca 
ca= 
ca= 
plur= 
plur 
bi’cu’ 
bi’cu’ 
bi’cu’ 
dog 
dog 
it drinks well water, it maddens the dogs
bebe agua en los pozos, alucina a los perros
'disturb the light' seems like an idiom, but I'm not sure; not listed in the Isthmus Zapotec dictionary

4

ni 
ni 
ni 
rel 
rel 
rebeeca’ 
re- 
re- 
hab:rep 
bee 
bee 
wake 
=ca’ 
=ca’ 
=3pl 
wake 
xpacaanda’ 
x- 
x- 
poss 
pacaanda’ 
bacaanda’ 
sleep 
sleep 
gueela’ 
gueela’ 
gueela’ 
night 
night 
ne 
ne 
ne 
and 
and 
xquendaridúxhuca 
x- 
x- 
poss 
quenda 
quenda 
nomin 
ri- 
r- 
hab 
dúxhu 
dúxhu 
bark 
=ca 
=ca’ 
=3pl 
nomin 
that wake the night's sleep (with?) their barking
que desvelan a la noche con sus ladridos.

5

Naca’ 
n- 
n- 
stat 
aca’ 
aca’ 
be 
be 
guisbá 
guisbá 
guisbá 
fall? 
fall? 
bi 
bi 
 
wind 
wind 
cadi 
cadi 
cadi 
not 
not 
gapa’ 
g- 
g- 
pot 
apa’ 
apa 
have 
have 
guendarietanala’dxi’ 
guenda 
quenda 
nomin 
ri- 
r- 
hab 
etanala’dxi’ 
etanala’dxi’ 
remember 
remember 
It is fall, the wind can't remember;
Es otoño, el viento desmemoriado

6

canazá 
ca- 
ca- 
prog 
nazá 
nazá 
wander 
wander 
nadxi’ña’ 
nadxi’ña’ 
nadxi’ña’ 
mischievous, naughty 
naughty 
cuxhuxidxi 
cu- 
g- 
pot 
 
xidxi 
xidxi 
laugh 
laugh 
ca 
ca= 
ca= 
plur= 
plur 
diagayoo 
diagayoo 
diagayoo 
window 
window 
it is wandering like a naughty child making the windows laugh.
deambula travieso haciendo reír a las ventanas.










More information about the author here.