Wednesday, March 19, 2014

 

Two workers discuss the mass (Movilla, 1635, f173-175

A moral story in Timucua

1

Viro 
viro 
male 
yucha 
yucha 
both 
hica 
hica 
village 
iyanqua 
iyanqua 
one 
eyata 
eya 
live, dwell 
-ta 
part 
mineca 
mine 
person 
-ca 
plural 
vti 
vti 
earth 
pulunumaqua 
pulu 
till, dig 
-nu 
nmzr 
-maqua 
in/on the 
hono 
hono 
food 
eno 
he 
eat 
-no 
nmzr 
na 
na- 
instr 
anoquenta 
anoque 
earn 
-nta 
dur 
hetamala 
he 
eat 
-ta 
present 
-ma 
plur 
-la 
affirm 
yanquamano 
yanqua 
one 
-mano 
from 
inihimi 
inihi 
spouse 
-mi 
3poss 
nahita 
nahi 
exist 
-ta 
part 
acu 
acu 
this/these 
qiemi 
qie 
son (of a man) 
-mi 
3poss 
marecosota 
mareco 
six 
-so 
caus 
-ta 
part 
quosala 
quosa 
make 
-la 
affirm 
iyoquamano 
iyoqua 
other 
-mano 
from 
inihimi 
inihi 
spouse 
-mi 
3poss 
canata 
cana 
lack 
-ta 
part 
acu 
acu 
this/these 
qiemi 
qie 
son (of a man) 
-mi 
3poss 
canata 
cana 
lack 
-ta 
part 
mosala 
mosa 
appear 
-la 
affirm 
inihimi 
inihi 
spouse 
-mi 
3poss 
nahemichunu 
nahe 
exist 
-michunu 
RelCl 
hachipacha 
hachipacha 
possessions, property 
ano quenino 
anoque 
earn 
-ni 
pass 
-no 
nmzr 
puquasota 
puqua 
much 
-so 
caus 
-ta 
part 
minete 
mine 
person 
-te 
aug 
inihimate 
inihi 
spouse 
-mate 
and 
qiemicaremate 
qie 
son (of a man) 
-mi 
3poss 
-care 
plural 
-mate 
and 
amuna 
amuna 
clothing 
echeno 
eche 
wear 
-no 
nmzr 
terusuta 
teru 
good 
-su 
caus 
-ta 
part 
eatamala 
ea 
live 
-ta 
part 
-ma 
art 
-la 
affirm 
Two men in a place earned their food with their work digging. One was married and had six children. The married one had earned much property, and he and all those in this house went about well-dressed.
Dos hombres, en un lugar ganavan de comer con su trabajo cabando, el uno era casado y tenia seis hijos. El casado havia ganado mucha hazienda, y el, y todos los de su casa andavan bien vestidos.
causative quantifier

2

Viro 
viro 
male 
pacanomano 
pacano 
single 
-mano 
top 
equelareqe 
equela 
day 
-reqe 
each 
inoninoma 
inoni 
work 
-no 
nmzr 
-ma 
art 
ofo 
ofo 
over 
pitatimosota 
fiestanimi 
fiesta 
feast 
-nimi 
with all? 
na 
na- 
instr 
inonta 
ino(ni) 
prepare (food) 
-nta 
dur 
quosalahacu 
amuna 
amuna 
clothing 
nXmahasoa 
enenolehemosima 
yohota 
maha 
maha 
on the other hand; or 
honohenochiqe 
hono 
food 
he 
eat 
-no 
nmzr 
chiqe 
pair, both 
mine 
mine 
Lady; Lord 
simihehanima 
na 
na- 
instr 
anoquestelahacu 
anoque 
earn 
-s 
benef 
-te 
present 
-la 
vsuff 
-hacu 
but 
naninqua 
yateheticoco 
yate 
find 
-he 
future 
-ti 
neg 
-coco 
emphatic 
yatetela 
yatete 
find 
-la 
affirm 
The single man, although he worked hard every day, and even on the holidays, earned only enough for himself alone, and was not able to dress himself on what he earned.
El soltero, aunque trabajava mucho mas todos los dias, y aun las fiestas, no gastava sino la comida para si solo, y no alcanzava a poder se vestir de lo que ganava.

3

Equela 
equela 
day 
iyanqua 
iyanqua 
one 
minequa 
mine 
person 
-qua 
nsuff 
cumepalita 
cume 
heart, chest, soul 
pali 
excite 
-ta 
part 
hibatequa 
hiba 
live, remain 
-tequa 
so that 
viro 
viro 
male 
yoqua 
yoqua 
question final 
talacamichu 
talaca 
rich? 
-michu 
prev mention 
hutata 
huta 
take? bring? 
-ta 
part 
camasela 
ca- 
thus 
mase 
say 
-la 
affirm 
Inoninoma 
inoni 
work 
-no 
nmzr 
-ma 
art 
hoqua 
ho 
-qua 
nsuff 
pirati 
pira 
be insufficient 
-ti 
neg 
mosatiqiti 
mosa 
appear 
-ti 
neg 
-qiti 
if (in hypoth contexts?) 
hono 
hono 
food 
nahenoXXhaue 
ninqua 
yateheticoco 
yate 
find 
-he 
future 
-ti 
neg 
-coco 
emphatic 
niyatetanima 
ni- 
1st  
yate 
find 
-ta 
part 
-nima 
when 
hiquotinimotaqe 
hiquo 
-ti 
neg 
-nimo 
taqe 
hibatala 
hochieno 
hochie 
you 
-no 
nsuff 
inonecocoletetima 
inone 
work 
-coco 
emphatic  
letetima 
chitalaca 
chi- 
talaca 
rich? 
aco 
aco 
very 
queninimano 
queni 
and 
-nimano 
when 
isotane 
ano quentanaco 
anoque 
earn 
-nta 
dur 
-naco 
if/when 
nahosichiqe 
hosotanaco 
hosotanaco 
hote 
ho 
-te 
aug 
naquosohala 
naquoso 
make, prepare 
-ha 
irrealis 
-la 
affirm 
masela 
mase 
say 
-la 
affirm 
One day thinking about this to himself, he called to the rich one and said to him, "I am amazed that I work more than you, but I hardly earn what is necessary to eat, and you who work less are so rich. Tell me how you earn so much. I want to do what you do."
Un dia pensando esto entre si, llamo al otro rico, y dijole: Estoy maravillado, como trabajando yo mas que vos, apenas gano lo que è menester para comer, y vos que trabajais menos estais tan rico, dezidme como ganais tanto? que yo quiero hazer como vos.

4.1

Inihimenahemichu 
inihi 
spouse 
-me 
3poss 
nahe 
exist 
-michu 
prev mention 
isaco 
isaco 
happy 
manta 
man 
think 
-ta 
part 
naquosohala 
naquoso 
make, prepare 
-ha 
irrealis 
-la 
affirm 
masela 
mase 
say 
-la 
affirm 
pilaniqireqema 
pilani 
dawn, morning 
-qi 
when 
-reqe 
each 
-ma 
art 
tachihuXotXhale 
nuruchiqe 
nuru 
chiqe 
pair, both 
yuchaqua 
yucha 
both 
-qua 
nsuff 
mintahauele 
min 
come by, pass by 
-ta 
part 
-haue 
irrealis 
-le 
affirm 
masela 
mase 
say 
-la 
affirm 
The married man said enthusiastically that he would call every morning so that they could go together.
El casado dijo que de buena gana, que el le llamaria cada mañana, para que fuessen juntos.

4.2

Ela 
ela 
day 
nayuchamima 
na- 
instr 
yucha 
two 
-mi 
ordinal 
-ma 
art 
inihiminahemichu 
inihi 
spouse 
-mi 
3poss 
nahe 
exist 
-michu 
prev mention 
vquatiquacoco 
vquatiqua 
-coco 
adverb forming 
valuta 
valu 
wake? 
-ta 
part 
viro 
viro 
male 
pacanomichu 
pacano 
single 
-michu 
prev mention 
hutata 
huta 
take? bring? 
-ta 
part 
yuchaqua 
yucha 
both 
-qua 
nsuff 
Diosi 
Diosi 
God 
pahama 
paha 
house 
-ma 
art 
minota 
mino 
arrive 
-ta 
part 
minecota 
minecota 
first 
Missa 
Missa 
mass 
ano 
ano 
person 
inonecare 
inone 
work 
-care 
plural 
Missalesibonolebinco 
Missa 
mass 
lesibo 
no 
-lebi 
must 
-nco 
RelCl 
ocototaqere 
ocoto 
hear 
-ta 
part 
-qere 
comp 
ofono 
ofono 
after 
inonimimala 
inoni 
work 
-mi 
go:and 
-ma 
plur 
-la 
affirm 
The following day, very early, the married man called on the single man and took him to hear the first mass that was said very early so that those that worked could hear it. They went and heard it, and then went to work.
El dia siguiente muy de mañana llamó el casado al soltero, y llevole a la iglesia a oyr la primera missa que se dezia muy de mañana, para que la oyesen los que que trabajavan: fueron y oyeronla, y luego fueron a trabajar.

5.1

Equela 
equela 
day 
nahapumima 
na- 
instr 
hapu 
three 
-mi 
ordinal 
-ma 
art 
inihiminahe 
inihi 
spouse 
-mi 
3poss 
nahe 
exist 
talaca 
talaca 
rich? 
michunu 
-michunu 
RelCl 
tabeleqe 
tabeleqe 
paha 
paha 
house 
eyoqua 
eyo 
other 
-qua 
with, by 
hebaponala 
misichiqe 
churumihale 
masiqe 
masi 
say 
-qe 
and then 
tamiqe 
ta= 
back= 
mi 
come 
-qe 
and then 
yuquemitequa 
minalahacu 
 
-la 
vsuff 
-hacu 
but 
Missatopono 
Missa 
mass 
topo 
middle? 
-no 
nmzr 
minala 
mina 
arrive 
-la 
affirm 
§ 
The next day the rich married man called again on the poor single man, and he answered from inside that the other should go ahead and that he would go after him. But he arrived late in the middle of the mass.
Otro dia volvio a llamar el casado rico al soltero pobre, y respondio desde adẽtro, que fuesse delante que luego iria tras el, mas llego tarde a media missa.

5.2

Acu 
acu 
this/these 
ela 
ela 
day 
cheqetamima 
cheqeta 
four 
-mi 
3poss 
-ma 
art 
tahutaqe 
ta= 
away= 
huta 
take? bring? 
-qe 
if 
halaqitanahebata 
halaqi 
be angry 
-ta 
part 
na- 
instr 
heba 
speak 
-ta 
part 
hequai 
chiheno 
chimantahanimano 
hoqua 
ho 
-qua 
nsuff 
Missa 
Missa 
mass 
enesironimantahanimano 
ene 
see 
-siro 
desired complement 
ni- 
1st  
man 
want 
-ta 
part 
-hanima 
if 
-no 
suffix after adverbials (-naye) 
nihutachihetilaha 
ni- 
1st  
huta 
take? bring? 
-chi 
-he 
future 
-ti 
neg 
-la 
affirm 
ha 
aux 'be' 
eyema 
eye 
street, road 
-ma 
unclear use of -ma 
nahiabotala 
nahiabo 
know 
-ta 
part 
-la 
affirm 
vtipulunuma 
vti 
earth 
pulu 
till, dig 
-nu 
nmzr 
-ma 
art 
nipataquilotelahacu 
ni- 
1st  
pataquilo 
be tired (from) 
-te 
present 
-la 
vsuff 
-hacu 
but 
Missamano 
Missa 
mass 
-mano 
from 
ofonipataquilosotela 
ofo 
over 
ni- 
1st  
pataquilo 
be tired (from) 
-so 
caus 
-te 
present 
-la 
affirm 
masela 
mase 
say 
-la 
affirm 
The third day he (the rich man) went to call, and the other man responded angrily "Go if you want; if I want to go to mass, you don't need to take me, I know the road well, and the mass makes me more tired than tilling."
El tercero dia fuele a llamar, y respondiò con enfado, id vos si quereis, que yo si quisiere ir a missa no es menester que me lleveis, que bien se el camino, y mas me canso de estar en missa que de cabar.
‎(Literal trans…the fourth day, he came by and he answered angrily... if I want to hear the mass, you will not bring me, I know the road. I am tired from tilling the earth, but the mass makes me more tired, he said)
[Comment: The mismatch between the Spanish and Timucua number of days suggests a difference in the way days are calculated.]

6.1

Inihimi 
inihi 
spouse 
-mi 
3poss 
nahemichu 
nahe 
exist 
-michu 
prev mention 
hebanimano 
heba 
speak 
-nimano 
when 
hote 
ho 
-te 
aug 
antaqua 
anta 
before, formerly 
-qua 
if 
naniquentaqe 
alobosaqua 
alobo 
do nothing 
-sa 
caus 
-qua 
if 
namibilahacu 
chocorinãta 
chocori 
save? 
nanta 
equelareqema 
equela 
day 
-reqe 
each 
-ma 
art 
chimitahanico 
mantaniqua 
heqeno 
heqe 
now 
-no 
suffix after adverbials (-naye) 
isacomanequa 
isaco 
happy 
mane 
want 
-qua 
with, by 
namitala 
na- 
instr 
mi 
go 
-ta 
present 
-la 
affirm 
The married man answered "At the beginning, it seems to tire me, and I went reluctantly, but I made myself, and I resolved to go every day, and now i go enthusiastically."
Respondio el casado, yo aunque al principio parecia que me cansava, y iba de mala gana, hizeme fuerza, y propuse de ir todos los dias, y ya voy de buena gana,

6.2

Acu 
acu 
this/these 
Diosimano 
Diosi 
God 
-mano 
top 
valunuma 
valu 
live 
-nu 
nmzr 
-ma 
art 
nohota 
n- 
1st  
oho 
give 
-ta 
part 
chocorinoco 
chocori 
strong 
-no 
nmzr 
-co 
coord 
nohoniqe 
n- 
1st  
oho 
give 
-ni 
pass 
-qe 
if 
nainoniqitimotema 
inonecocoletantilahacu 
inone 
work 
-coco 
emphatic 
-letanti 
-la 
affirm 
-hacu 
but 
osopiratima 
na 
na- 
instr 
anoquentala 
anoque 
earn 
-n 
pass 
-ta 
present 
-la 
affirm 
and I see that God gives me health and strength to work, and thus although I seem to work less, I earn more.
y veo que me da Dios salud y fuerzas para trabajar, y assi aunque parece trabajo menos, gano mas

6.3

Naquenemano 
naquene 
do this 
-mano 
from 
talacaleno 
talaca 
rich? 
-leno 
PredNom 
vnaoquo 
vna 
thing 
oquo 
body 
naisacosonolehemosi 
niqetetiqua 
Atichicolo 
atichicolo 
soul/conscience 
nemoquamima 
nemoqua 
on behalf of 
-mi 
3poss 
-ma 
art 
qetalahacu 
qeta 
-la 
vsuff 
-hacu 
but 
diosimano 
diosi 
God 
-mano 
from 
inemi 
inemi 
all 
nohontela 
n- 
1st  
oho 
give 
-nte 
dur 
-la 
affirm 
moqe 
mo 
plur 
-qe 
and then 
viropacano 
viro 
male 
pacano 
single 
isticoconemichunu 
isticocone 
poor? 
-michunu 
RelCl 
naquele 
mãta 
man 
want 
-ta 
part 
hote 
ho 
-te 
aug 
mine 
mine 
Lady; Lord 
isotarimaqua 
mosohani 
nanemi 
nanemi 
eternal 
eye 
eye 
street, road 
vruhanicomanelahacu 
vruhanico 
mane 
want 
-la 
affirm 
-hacu 
but 
vnaoquo 
vna 
thing 
oquo 
body 
natalacaleno 
na- 
instr 
talaca 
rich? 
le 
cop 
-no 
nmzr 
lehemosi 
le 
cop 
hemosi 
worthy? 
niqehauetiqua 
ni- 
1st  
qe 
look for 
-haue 
irrealis 
-tiqua 
must not 
hote 
ho 
-te 
aug 
atichicolo 
atichicolo 
soul/conscience 
nemoquamima 
nemoqua 
on behalf of 
-mi 
3poss 
-ma 
art 
qetaniqua 
qe 
look for 
ni- 
1st 
-qua 
if 
ninihihanimate 
atichicolonano 
atichicolo 
soul/conscience 
-na 
1sgPoss 
-no 
nsuff 
ine 
ine 
be 
naterusino 
lehemosico 
le 
cop 
hemosi 
repeat 
-co 
indef 
yatehaue 
inemi 
inemi 
all 
paqetosonotima 
yateta 
yate 
find 
-ta 
part 
chaquenisti 
manihauele 
manta 
man 
think 
-ta 
part 
naquosala 
although I don't try to earn riches, nor benefits of the body, but of the soul. But God gives me everything. When the poor single man saw that it was like this, he decided to imitate him, and always do the same, not to gain riches of the body, but of the soul, so that when he died, he would have some goods for the soul, and would not be found as poor as all.
aunque yo no voy por ganar riquezas, ni bienes del cuerpo, sino del alma. Pero dios me lo da de todo. viendo el soltero pobre que era assi determino de le imitar, y hazer siempre como el, no por ganar riquezas del cuerpo, sino del anima, para que quando muriese tuviese algunos bienes para el anima, y no se hallase tan pobre del todo.