Tuesday, November 19, 2019

A new Timucua book

My colleague and coauthor Timothy Johnson recently managed to discover a new Timucua book!

Here is a press release about it
https://www.flagler.edu/campus-community/news/flagler-professor-discovers-unknown-spanish-timucua-book-while-on-sabbatical.php?fbclid=IwAR31P56IhRyRKItBcFxToJaxtfpUcv7TsqeLdxXAK2Xi9c9lViSGIwgC0Yg

Some additional information:
  • It is bound together with a copy of the 1627 Catechismo y Examen  (Pareja, Francisco. 1627b. Cathecismo y Examen para los que comulgan. En lengua castellana y Timuquana. Mexico City: Imprenta de Iuan Ruyz.) There is another copy of this 1627 work in the British Museum, but the Codrington copy has the 1628 work bound after it.
  • It does not duplicate any previously known book.
  • The title calls it Part IIII, suggesting that Pareja, Francisco. 1627a.Catecismo en lengua timuquana y castellana en el qual se instruyen y cathequizan los adultos infieles que an de ser Christianos. Mexico City: Emprenta de Ioan Ruyz  was probably intended to be parts 1 and 2.  More on this:
    • Pareja 1627 does have two parts -- the first part is an account of the creation of the world and the birth of Christ.  The second part is an edited/corrected version of the 1612 book Pareja, Francisco. 1612a. Cathecismo en lengua castellana, y Timuquana. En el qual se contiene lo que se les puede enseñar a los adultos que an de ser baptizados. Mexico City: Impresa de la Viuda de Pedro Balli. (NY Historical Society)
  • It is not clear what part III is.  Is it the 1627 Catechismo y Examen?  Nothing on the title page or introduction labels this as part III of a multi-part work.
Here is a link to the page at Codrington with the manuscript:

Monday, August 26, 2019

Transferring ELAN files to FLEx

A friend recently asked for some help in transferring ELAN files to FLEx.

I'm not an ELAN expert, but a few years ago, Michael Galant and I taught a workhop on FLEx at CIESAS in San Cristobal, Chiapas.

It turns out that the method that we developed for the transfer works better than some other methods currently documented, so I decided to post the instructions here.

[Thie screenshots are in Spanish; I think most readers can understand this.]

Exportación de textos ELAN à  FLEx  | Exporting ELAN texts to FLEx



1.      Abre el archivo en ELAN, abre le menú Archivo y selecciona Exportar como y luego Archivo Toolbox (UTF8) | Open the file in ELAN, Open the menu File and choose Export as and then File Toolbox (UTF8).
2.      En la ventana que aparece, las opciones serán más o menos las siguientes: |In the window that opens, the options will be more as less as follows








3.      Haz click en Aceptar y dale un nombre al archivo. | Click Accept and give the file a name.
4.      En FLEx, abre el proyecto, y escoge Textos y Palabras y luego Textos interlineales.  La ventana se verá más o menos así: |In FLEx, open the Project and choose Texts and Words and then Interlinear texts.  The window will look approximately like this.


5.      Abre el menú Archivo y selecciona Importar y luego Texto interlineal en Formato Estándar (SFM) …. | Open the File menu and select Import and then Interlinear text in standard format (SFM)
6.      La ventana será como la siguiente: |The window will look like this.

7.      Navega hasta el paso 3.  | Click OK till you get to the following step.
8.      Ya la ventana se verá así: |The window will look like this.

9.      Para cada marcador, necesitas seleccionarlo y modificarlo para que los campos (\ref, \tx, etc.) correspondan correctamente a los de FLEx.   También necesitas cambiar la lengua de cada campo a la lengua correcta. |For each marker, you need to select it and change it so that the fields (such as \ref, \tx etc.) match the correct fields in FLEx.  You also need to change each field to the correct Writing System.
10.   Después de hacer todo esto, haz clic en el botón Siguiente.  En la ventana siguiente, se dará la posibilidad de guardar el archivo de configuración para usarlo en el futuro.  (Es buena idea si hallas una configuración que sirve bien para tu proyecto.) | After doing this, click the Next button.  In the following window, you have the option to save the configuration to use it in the future.  (A good idea is to find a configuration that works correctly for your project and save it.)
11.   Haz clic en Finalizar.  Ya los datos importados deberían estar presentes en tu proyecto.   Revísalos con cuidado para ver si todo está bien. | Click on Finish.  Now the imported data will be in your project..  Inspect it carefully to make sure that everything is as you want it.
12.   Muchas veces será necesario repetir estos pasos hasta que halles la configuración adecuada. |  You will often need to try a few times with different mappings of the fields to find the one that works best for you.



Monday, December 31, 2018

Discussion of the Timucua burial mound at the University of Florida Levin College of Law

There is a burial mound on the site of the University of Florida Levin College of Law, and I cooperated with the Native American Law Students Association to help rewrite the inscription on the historical marker associated with the mound.

Several of us gave talks about the Native people who used to live in Gainesville.  Here is a link to two talks -- one by me and one by Neill Wallis, curator at the Florida Museum of Natural History.

https://www.youtube.com/watch?v=ldCLBC-2nio

Videos of some Timucua presentations

I recently noticed that some of my talks about Timucua topics have been filmed and are up on YouTube.

Here is a discussion of various possible authors of the Timucua materials.

https://www.youtube.com/watch?v=1myChpeMYZA

And here is an old one discussing verbal morphology in Timucua

https://www.youtube.com/watch?v=n6baysNXKAY

Sunday, October 29, 2017

New lexical entries

Here are two of the most recent lexical entries.  I am rather proud of having figured out (most) of what these words mean.



The second of these words, pileno, seems to refer to a food which would be considered a delicacy for a feast.  Maybe something like chicken livers?

Tuesday, August 22, 2017

Proto-Muskogean *N and Timucua t?

Some Proto-Muskogean correspondence sets show a correspondence between /n/ in Western Muskogean and /ł/ in other Muskogean languages.  An example is the following set for FISH:

Choctaw and Chickasaw  nani'
Alabama & Koasati          łało
Hitchiti & Mikasuki         ła:ł-i
Creek                                łało

Mary Haas reconstructed this phoneme as *N, but its phonetic realization has always been somewhat uncertain.

I have begun to notice some cases where this PM phoneme matches with /t/ in Timucua:

FATHER   PM *iNki   Timucua iti
BROTHER (of a woman)  PM *NakfV   Timucua tafi 'brother-in-law (of a woman)'
ARROW PM *Naki  Timucua atulu?

Several PM kin terms end in -ki, which is probably separable.  If the BROTHER word contains a metathesized version of the same -ki, then possibly the pre-Proto-Muskogean are

FATHER pPm *iN(i)
BROTHER pPM *Naf(i)

This relationship might make sense if PM*N = θ.

Monday, January 23, 2017

The Timucua word for spider

Reading through various miracle stories in Pareja's (1627) Catechismo y Examen, I came across the story below which deals with a blasphemer who was eaten by a giant spider. Here I give the text and a rough analysis. The word for 'spider' appears to be satala, though it only appears once in the story. This is currently the only instance of the word in the corpus.

Much about the analysis of this story is not entirely worked out, but the climax of the story is satala iquo acoleta, yò, maninoleta, mine opomomincoqua navrutapitata, which seems to mean literally "a very big (iquo aco) spider, one that was frightening (yò manino), came down (pita) accompanied by (na-uruta) its thread (opomo)"


CatEx f287r-v [A giant spider eats a heretic]

1.1
Hicaco
hica
village
-co
coord
Londres
Londres
*London
mononco
mono
call
-nco
RelCl
Inglaterrabeta
Inglaterra
*England
beta
oblique
S
San
saint
Pablo
Pablo
Paul
Yglesiamitononco
Yglesia
church
-mitono
his (respectful)
-nco
RelCl
,
inincono
Canturia
Canturia
*Canterbury
Arçobispo
mucuqua
mucu
in the presence of
-qua
nsuff
ytahosta
ytaho
unknown verb [denounce?]
-s
benef
-ta
part
ysimonincono
ysi
say
-mo
Pl:A
-ni
-ncono
determiner? article?
,
ychiqecheno
ychiqecheno
shoe
parema
pare
sew
-ma
art
,
yaha
yaha
one
herejeleta
hereje
heretic(s)
-leta
indef
SS
Sacramento
Sacramento
*sacrament
,
nabosota
na-
ins
boso
honor, praise
-ta
part
,
nubuatimastetila
nubuatima
show reverence
-s
benef
-te
part
-ti
neg
-la
aff
,
§
In the city of London in England in the church of St Paul, it is told that they denounced a heretic shoemaker before the Archbishop of Canterbury, who had no reverence for the most holy Sacrament.
En la ciudad de Londres en Inglaterra en la Yglesia de S Pablo aconteciò, que denunciaron à un çapatero hereje delante del Arçobispo de Canturia, que no hazia ninguna reverencia al santissimo SACRAMENTO,
1.2
masimoqe
masi
say
-mo
Pl:A
-qe
if
Arçobispo
michunu
-michunu
RelCl
,
"
orobisiecasta
orobisi
behave badly
ecasta
ysisonincono
,
catoomoqe
ca-
thus
toomo
after
-qe
if
maqua
-ma
art
-qua
comparative
,
quòstatiquanta
,
heqe
heqe
now
toomota
toomo
after
-ta
part
memano
-mi
ordinal
-mano
top
cume
cume
heart, chest, soul
vle
vle
humility
,
chicosta
chico
bite, strike
-s
benef
-ta
part
nabosta
nabo
praise
-s
benef
-ta
part
,
nubuatimasta
nubuatima
show reverence
-s
benef
-ta
part
hache
=hache
=imper
,"
§
The archbishop exhorted him that from then on he should revere it with humility, and the heretic replied shamelessly that a spider was more worthy of reverence.
Exortòle el Arçobispo, que de alli adelante lo reverenciase humilmente, y el hereje con mucha desverguença le respondiò, que una araña era mas digna de reverencia.
1.3
masiqe
masi
say
-qe
and then
hereje
hereje
heretic(s)
michunu
-michunu
RelCl
hebuano
hebuano
word
,
ano
ano
person
yuchisati
yuchisati
hebuata
hebua
speak
-ta
part
ypuluta
ypulu
reply (with hebua)
-ta
part
,
isinincono
,
cuyamabeta
cuya
-ma
art
beta
oblique
,
nabosota
na-
ins
boso
honor, praise
-ta
part
nubuatimasta
nubuatima
show reverence
-s
benef
-ta
part
Sacramentomanacu
,
nabosota
na-
ins
boso
honor, praise
-ta
part
,
monoleheleqete
mono
call
le
cop
-heleqete
not at all
moqe
mo
say
-qe
and then
,
naquana
naquana
without delay
paha
paha
house
abõcobeta
abo
high location
-nco
indef
beta
oblique
chitoholifa yemabetana
chito
head
holifa yema
betana
,
satala
satala
spider
iquo
iquo
large
acoleta
acole
very
-ta
part
,
feel horror/hatred/repugnance
,
maninoleta
mani
feel horror/hatred/repugnance
-no
nmlz
-leta
indef
,
mine
mine
opomomincoqua
opomo
spiders web
-mi
3poss
-nco
RelCl
-qua
if
navrutapitata
na-
ins
vru
accompany
-ta
part
pita
descend
-ta
part
puenta
puen
come
-ta
part
blasfemo
hebuaniheti
hebuani
word
heti
evil, demon
,
hebuamichu
hebua
speak
-michu
prev mention
,
opomomichu
opomo
spiders web
-michu
prev mention
,
nipitama
nipita
mouth
-ma
art
,
tanatalabosota nela
ta=
away=
na-
ins
talabo
put in mouth?
-so
caus
ta nela
,
§
And at that moment from the peak of the roof, a giant and frightening spider came down and wrapped its thread around the blasphemer, and put him it in its mouth.
Y al momento de lo alto de la cu[m]bre del techo, bajando una grandissima y espantosa araña endreçando su hilo al blasfemo, se le puso en la boca.
1.4
ytimileno
ytimileno
father (or priest)
puqua puquama
puqua puqua
in abundance
-ma
art
,
enetequa
ene
see
-tequa
so that
intela
in
be
-te
part
-la
aff
caqi
caqi
this
yquòtimono
yquòtimono
miracle, mystery
inema
inema
all
eneta
ene
see
-ta
part
,
charosamano
Thomas
Baldense
intala
.
Escrive este milagro Tomas valdense, que se hallò presente, con otros muchos Prelados. tom. 2. c. 62. contra Vuielepho.

Monday, July 4, 2016

The miracle of the Jewish boy saved from the furnace

One of the miracles of the sacrament related in the 1627 Catechismo y Examen is the story of a Jewish boy who consumes a piece of the Host at school.  In a rage, his father puts him in an oven.  But miraculously, after three days, he is taken out unharmed.

Here is a brief English summary:




Here are the Spanish and Timucua versions:


Obviously, this story has very nasty historical associations with European anti-Semitism.  Who knows what the Timucua must have thought of these stories of European Jews?

Wednesday, June 29, 2016

The coverb movement construction in Copala Triqui

Copala Triqui has a construction in which two verbs share a subject when one of the verbs is a verb of motion.  The relationship between the two is reminiscent of control, in that it appears that the two much be in the same aspect and have the same subject.

Some examples.  The first one has a coverb relationship between cavii and ca'anj:

Luke 19:28
Here is another one.  Here the relationship is again between cavii and ca'anj, but the twist is that both are now in lower tone register (shown with underline) because
a.) The first verb is negated, and negation causes the tone register to flip, and
b.) The second verb agrees with the first in register.

John 11:6

Example number 3.  Here I've only clipped the second half of the sentence, starting in the translation with 'and he went and he arrived...'  I think that there are two coverb constructions here, if I understand correctly.  The first is the ca'anj...cuchi' 'go & arrive' in the first line.  The second is the ca'a̱nj...qui'ya̱j 'go and do (medicine)' in the second and third lines.

Notice the repetition of the subject in both cases and the matching register.  (Upper register for the first example, lower register for the second example.)

BTW, there is standard control between the object of the preposition rihaan 'to' following the verb achíín ni'ya̱j 'ask a favor' and complement clause 'go and heal'.

John 4:47
 Example 4 is the same 'go and heal' construction, but in a different passage:

Luke 10:34



Example 5 is from a folktale about possum's tale.  Note the sequence cunánj..ca'anj...quiri'  'ran and went and got'.  


The last example does raise the possibility that some examples of this are a kind of covert coordination.   It would be good to test with speakers whether it is possible to have sequences like this when the subjects are different or the registers do not agree.