Friday, November 23, 2012

Clarification on older practical orthography for tone in Copala Triqui

In an earlier post, I was uncertain about the right interpretation of the tone orthography used in Hollenbach's (1977) versions of the Sun and Moon myth.  Barbara Hollenbach was kind enough to clarify for me that in this previous version of the practical orthography " The three lower patterns (1, 2, 13) were written with a single macron on the final vowel."

So cacaā could represent /kakaa¹, kakaa², kakaa¹³/.  The particular line that worried me in the previous post contained the word <cacaā>.  In the current orthographic practice, macron is replaced with underscore, so that would translate to cacaa̱ , and <aa̱> = /aa³¹/.  However, in the orthography of the 1977 texts, cacaā had a different interpretation, and in this text, the right interpretation is /kakaa²/.

Another way in which it is easy to get confused by the 1977 texts is that 31 tone is not indicated in any special way in that orthography.  (It is marked by aa̱ in the current practice, as just mentioned.)

The differences can (I think be summed up this way) for long vowels:

Tone     Current Orthog    Previous Orthog (1977)

3                   aa                          aa
32                 aa                          aa
31                 aa̱                          aa
4                   aá                          aá
5                   áá                          aá
1                   a̱a̱                          aā
2                   a̱a̱                          aā
13                 a̱a                          aā

The previous orthography thus makes only three distinctions — <a, ā, á> — while the current orthography makes six <aa, aa̱, a̱a, a̱a̱, aá, áá> for long vowels.

This does create a practical problem for entering in the 1977 texts in the FLEx database — at one level, it seems desirable to preserve the original orthography of these texts.  On the other hand, it is strongly at variance with the majority of the material, which uses the more recent orthography.   I can't necessarily predict the modern orthography of the word from the older orthography without looking it up in the dictionary and understanding the morphology, so there is no way to do it automatically.

Thursday, November 22, 2012

More on causative in Copala Triqui

I wrote a bit about the odd causative construction in Copala Triqui in this post.  To recap, the normal syntax is

[VSO] cause SUBJ.

In the examples cited there, the aspect of the verb 'make' ('yaj) seems to match the aspect of the verb in the complement.  The following example -- if I am interpreting it correctly, seems to show a failure of aspect-matching:


One slight uncertainty -- this text comes from Hollenbach's (1977) version of these texts, published in Tlalocan.  The orthography uses a macron over the vowel to represent low register tone, rather than a line under the vowel.  So the original form of the word that I've retranscribed as cacaa̱ was written cacaā.  

In the usual form of the practical orthography for Triqui tone, cacaa̱ represents only cacaa³¹,  while
cacaa is either cacaa³ or cacaa³².  So as the text is written, it would normally correspond to c-acaa³¹. However, the word for 'burn' in Triqui is acaa³² (practical orthography acaa) and its potential is c-acaa² (c-aca̱a̱).

I'm tentatively guessing that this represents an earlier version of the practical orthography where perhaps both 31 and 32 tones were written vv̱…

If my interpretation is correct, then the two instances of the verb 'burn' are completive, while 'will make' qui'ya̱j is potential.

Update  11/23/2012

Barbara Hollenbach has kindly clarified for me by email the way the older practical orthography for tone worked.  I've tried to summarize my understanding in this post.  That means that my analysis in the earlier post is incorrect in identifying the instances of the verb <cacaā> as cacaa³².  Instead, it is an older way of writing c-acaa², which is the potential aspect form of 'burn'.  Thus the aspect of make (potential)' does match the aspect of the potential, and I don't have a counterexample to the tentative generalization that the two always match.  (A counterexample might still be found, but this doesn't turn out to be a valid counterexample.)

The new analysis of this passage is shown below:


Tuesday, November 20, 2012

Then he ordered the opossum

I think the syntax of the following line in a Triqui folktale is pretty interesting for its lack of anything like PRO or Condition B effects:


Literally, 'He ordered the opossum (that) it will lower it in the water'.  The verb tanij is in the potential aspect, as is normal for the complement of a verb like 'order'.  But nothing seems to signal the coreference between the main clause object 'opossum' and the two pronouns coreferent to it in the embedded clause.

Thursday, November 8, 2012

Phrase-book material in a lexicon

Native speakers or learners of a language often find it useful to have a set of common phrases in the language.  But do these go in the dictionary?

It seems awkward to have entries like the following:


But an alternative is to use the Publications field in FLEx to define a separate Phrasebook.  You configure this via Lists | Publications and add a new Publication called Phrasebook. The default publication is Main Dictionary, so if you haven't changed anything, that is where all the entries will appear.

The default seems to be that all entries are in all publications.   I used the Bulk Edit commands to remove Phrasebook from the Publication lists of all the entry, then went back in and selected the entries I wanted for the Phrasebook.

For this entry, this means adjusting the Publications field to say only Phrasebook and not Main Dictionary.  After changing the field, it now looks like this:


In the lexicon pane, we can pick which dictionary to display.  The default will be the main dictionary:


From the pull-down arrow next to the words Main Dictionary Entries, we can also select other publications, such as the Phrasebook.  The following screen shows a partially populated Phrasebook: