The following passage shows the funny interaction between the rá 'think' construction and the question particle, namely in a passage 'Do you think this is the man who used to sit and beg...?' what is really being asked is something like [in your thoughts [is this the man who used to sit and beg?] ]. The Triqui order is
[This is the man who used to sit and beg][you think][question]. The 'thinking' construction is discussed here, here, and here
Another puzzle -- does ni'yaj mean 'look at' in this passage? The passersby look at the formerly blind man, but when they look at him, they also have a particular thought/attitude of surprise toward him.
[This is the man who used to sit and beg][you think][question]. The 'thinking' construction is discussed here, here, and here
Another puzzle -- does ni'yaj mean 'look at' in this passage? The passersby look at the formerly blind man, but when they look at him, they also have a particular thought/attitude of surprise toward him.
1 comment:
In Bengali, I learned how to say "I think that" and it has a similar structure: amar mone hoy je.
amar = my (ami 'I' + -r '[possessive]', mon 'thought' -e 'in' hoy 'is' je 'that'
Hindi has "mera khal hai ki"
In Hindi, I often wanted to say "maiM socta huM ki" which I don't think was exactly wrong but often sounded a bit like "I ponder that" or "I plan that". My English-Bengali dictionary gives a very bad translation for "think": cinta kora, which is much more like "I worry that" or "I'm concerned that".
And certainly in Hindi, "mujhe lagta hai ki" works both for "it seems [to me] that" and also "I think that"
Post a Comment