A working attempt to come up with a good English translation of this beautiful poem by Esteban Rios Cruz.
Diidxa’ guicaa Julio Ubiidxa
Esteban Rios Cruz
1
Beeu chii | |||
|
|||
October |
napa | ||||||
|
||||||
have |
yeló | |||
|
|||
eye |
lexu | |||
|
|||
cottontail rabbit |
cadxiibi | ||||||
|
||||||
frightened |
. |
October has the eyes of a frightened rabbit
Octubre tiene ojos de conejo espantado.
2
Xpeeu | ||||||
|
||||||
moon |
ni | |||
|
|||
rel |
nayaanizisi’ | |||||||
|
|||||||
lean, hang |
ne | |||
|
|||
and |
cannibi’ | ||||||
|
||||||
move, swing |
lo | |||
|
|||
to, at |
yaga | |||
|
|||
tree |
, |
Its moon hangs and is swinging in the trees
Su luna brillante columpia sobre los árboles,
I'm not sure about the meaning of the -zisi' part
3
ré’ | ||||||
|
||||||
drink |
nisa | |||
|
|||
water |
bizé | |||
|
|||
well |
, |
ruché | ||||||
|
||||||
madden, disturb |
xpiaani’ | ||||||
|
||||||
light |
ca | |||
|
|||
plur |
bi’cu’ | |||
|
|||
dog |
, |
it drinks well water, it maddens the dogs
bebe agua en los pozos, alucina a los perros
'disturb the light' seems like an idiom, but I'm not sure; not listed in the Isthmus Zapotec dictionary
4
ni | |||
|
|||
rel |
rebeeca’ | |||||||||
|
|||||||||
wake |
xpacaanda’ | ||||||
|
||||||
sleep |
gueela’ | |||
|
|||
night |
ne | |||
|
|||
and |
xquendaridúxhuca | |||||||||||||||
|
|||||||||||||||
nomin |
. |
that wake the night's sleep (with?) their barking
que desvelan a la noche con sus ladridos.
5
Naca’ | ||||||
|
||||||
be |
guisbá | |||
|
|||
fall? |
, |
bi | |||
|
|||
wind |
cadi | |||
|
|||
not |
gapa’ | ||||||
|
||||||
have |
guendarietanala’dxi’ | |||||||||
|
|||||||||
remember |
It is fall, the wind can't remember;
Es otoño, el viento desmemoriado
6
canazá | ||||||
|
||||||
wander |
nadxi’ña’ | |||
|
|||
naughty |
cuxhuxidxi | |||||||
|
|||||||
laugh |
ca | |||
|
|||
plur |
diagayoo | |||
|
|||
window |
. |
it is wandering like a naughty child making the windows laugh.
deambula travieso haciendo reír a las ventanas.